Read e-book Finnische Diplomatie im kurzen zwanzigsten Jahrhundert (German Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Finnische Diplomatie im kurzen zwanzigsten Jahrhundert (German Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Finnische Diplomatie im kurzen zwanzigsten Jahrhundert (German Edition) book. Happy reading Finnische Diplomatie im kurzen zwanzigsten Jahrhundert (German Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Finnische Diplomatie im kurzen zwanzigsten Jahrhundert (German Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Finnische Diplomatie im kurzen zwanzigsten Jahrhundert (German Edition) Pocket Guide.

Society and the armed forces: ] The Hague, Sdu Uitgevers, Sven G. Neighbours over years ] Oslo: Norsk Folkemuseum Neighbours over years ] Oslo: Norsk Folkemuseum, Xiaoyuan Liu and Vojtech Mastny, eds. David C. Dialogs between Gheorghiu-Dej and I. Geyer and Bernd Schaefer, eds. Ben Schoenmaker and Herman Roozenbeek, eds.

Geyer and Bernd Schaefer Washington, , pp. Kjetil Skogrand, Alliert i krig og fred, —, vol. Paul A. Torvund: Strategi. Mythos und Geschichte der Rakete , ed. Johannes Erichsen and Nernhard M. Hoppe Berlin: Nicolai, , pp. Schmidl eds. Alyson J. Pharo, and Rolf Tamnes, eds. Festskrift til Olav Riste [Against the current.

Festschrift to Olav Riste] Oslo: Cappelen, , pp. Documents with an Introduction. The Hungarian party leadership and the Soviet intervention in Afghanistan in Kleve, ed. Een historische balans [The European Integration. Bruijn and C. Wels, ed. De militaire geschiedenis van Nederland [No Holds Barred.

Arthur ten Cate, Waarnemers op heilige grond. Aleksandr O. Martin Elands a. Max Guderzo and Matteo Luigi Napoletano, eds. Le materie prime e il sistema internazionale nel Novecento , eds. Firenze, Polistampa: Studi in ricordo di Sergio Angelini, ed. Luciano Tosi Roma: Studium, , pp. Conrad Kent, Thomas K. Wolber, Cameron M. XV], Spagna Contemporanea 23 The Holocaust and Romania. Festschrift to Olav Riste] Oslo: Cappelen, Self-Exclusion from Warsaw Pact? Frede P. Jensen, review of Gregory Mitrovich, Undermining the Kremlin.

Hungary in our age] ed. Lee W. Festschrift for Olav Riste] Oslo: Cappelen, , pp. Anton Mioara, "Formarea unei noi elite politice. Nederhof, Blazing Skies. Memories], vol. II, Bucharest, Politik, Gesellschaft und Internationale Geschichte im Geburtstag , eds. Ursula Lehmkuhl, Clemens A. Wurm, Hubert Zimmermann Stuttgart: Steiner, , pp. The Public and British Foreign Policy since , ed. Christian Haase Berlin: Philo, , pp. Daum, Lloyd C. Gardner and Wilfried Mausbach eds. I, Tra guerra fredda e distensione , ed.

America and Europe during the Cold War , ed. Marc Trachtenberg, Lanham: Rowman and Littlefield, History and Politics ] Bucharest, Corint, Sciences sociales et histoire 52 , Janusz Gmitruk and Andrzej Paczkowski, eds. Studies on Polish Jewry , 16 , Eine polnische Debate , ed. Erwin A. Lynn ed. Armee: integrierendes Element eines zerfallenden Staates? Schmidl ed. Shaul Shay and Orly Woland, eds. Studiu comparativ. Kurt R. Spillmann, Andreas Wenger, Michel Hess eds. Jahrhundert Munich: Herbig, Juni Matthias Uhl and Armin Wagner, eds. A Bucharest Victory or a Moscow Decision?

The prehistory of the Oslo peace process], in Sven G. Andreas Wenger and Karl W. Haltiner eds. Zuydam, Tussen wens en werkelijkheid. Adomeit, Hannes and H. Oslo: IFS, Baev, Jordan ed. Baev, Iordan ed. Baev, Iordan. Godishnik na Voennomorskia Muzej [Varna] no. Budapest: Central European University Press, Working paper no. Myths, Legends, Illusions].

Rainer, eds. The Hungarian Revolution: A history in documents. Betea, Lavinia. Dosarele Istoriei , no. Bjerga, Kjell Inge. The Commander in Chief Northern Norway, ]. Bergen: Eide, Blasi, Walter. Die B-Gendarmerie: Keimzelle des Bundesheeres, Constantiniu, Florin.

Magazin Istoric , no. Cricco, Massimiliano. Florence: Polistampa, Messina: Selene, Deletant, Dennis. Introductory study to Marius Oprea. Michelson and Kurt W. Bucharest: Corint, Introduction to Romania and the Warsaw Pact. Histoire et memoire du communisme en Europe , ed. Paris: Laffont, Review of Mircea Raceanu. Rewiew of Robert Levy. Dosarele Istoriei, no. Document , no. Gjelsten, Roald. Bidrag fra Clausewitz-seminaret Oslo: Europaprogrammet Gjelste, Roald. Norsk Militaert Tidsskrift , no. Review of Norman Friedman.

Seapower and Strategy. Holtsmark, Sven G. In Det farefulle nord. Trusler og trusseloppfatninger knyttet til Nord-Norge gjennom tusen aar [The dangerous North. Threats and threat assessments related to Northern Norway through a thousand years], ed. Negin, Evgeny A. Di Nolfo, Ennio. Dagli imperi militari agli imperi tecnologici: La politica internazionale nel XX secolo. Bari-Rome: Laterza, Bloomington: Indiana University Press, Frantzen, H. Gala, Marilena. Firenze, Polistampa, Haltiner, Karl W. Ionescu, Mihail E.

Magazin istoric, no. Studia hebraica [Bucharest], no. Johnson, A.

‎Traditionen und Werte in Japan on Apple Books

Warsaw: Polish State Archives, Munich: Hanns-Seidel-Stiftung, Budapest: Imre Nagy Foundation, Li, Danhui ed. Guilin: Guangxi Normal University Press, Locher, Anna. MacDonald, H. Geopolitics and the Middle East Conflict. Macuc, Mihai. Estonian Defence. Ten Years of Development. Martinsen, Kaare Dahl. Poland as NATO's new eastern frontier. Sunderland: Sunderland University Press, Oslo: Samlaget, Polska zbrojna [Warsaw], no.

Comparative Strategy 21, no. Mastny, Vojtech. Basingstoke: Palgrave, New York: Scribner, Melien, T. Miroiu, Andrei. Moraru, Constantin. Moraru, Constantin and Liviu-Daniel Grigorescu. Niu, Jun. Chengdu: Sichuan Renmin, Niu, Jun and Zhang Baijia eds. Beijing: Shijie zhishi, In The Cold War and China, ed. Beijing: Shijie Zhishi, Nuti, Leopoldo and Bruna Bagnato. New York: St. Martins' Press, Nuti, Leopoldo ed. Italy and the Cold War. Special issue of the Journal of Cold War Studies 4, no. Nuti, Leopoldo. Florence: Forum per i problemi della pace e della Guerra, Special issue of Annales du Monde Anglophone , no.

Olsen, J. Rubicon , no. Oprea, Marius. Oprea, Marius et al. Otu, Petre. Paczkowski, Andrzej. The View from Inside]. Bucharest: Collegiul Noua Europa, Mariusza Zaruskiego" [File No. Mariusz Zaruski]. Paczkowski, Andrzej ed. Polska koniec systemu [Poland The End of the System], vol.

Zeszyty Historyczne, no. Petersson, M. Biuletyn IPN, no. Polska Zbrojna , no. Wprost , 25 June Biuletyn IPN , no. Lotnictwo Wojskowe , no. Poggiolini, Ilaria. Cambridge: Cambridge University Press, Popa, Vasile. Preda, Dumitru. Retegan, Mihai. Riste, Olav. Review of M. Aid and C. International History Review, no. In Den fragmenterte stat. Reformer, makt og styring [The fragmented state. Reforms, power and control], ed. Oslo: Gyldendal Akademisk, Romania within the Warsaw Pact: Ambivalence and Ambiguities, , ed.

Rowe, L. The peace movement in Norway, ]. Washington D. Kennedy and Berlin: From the Wall to the Visit. Oslo: Norwegian Institute for Defence Studies, Shen, Zhihua. Russian translation in Problemy Dalnego Vostoka, no. Shen, Zhihua ed. Beijing: Shehui Kexue Wenxian Press, Skogrand, Kjetil and Rolf Tamnes. Atombomben, Norge og verden " [Balance of fear. The nuclear bomb, Norway and the world, ]. Skogrand, Kjetil.

Traditionen und Werte in Japan

Spillmann, Kurt und Andreas Wenger eds. Surlien, Knut Amund. Review of Robert S. Svortdal, Otto. Uhl, Matthias. Ivkin, Vladimir I. And Matthias Uhl. Vogt, C. Festschrift in Honor of Kurt R. After an MA from Dalhousie University in Canada, she returned to translation: since she has worked as a staff translator for a major translation company, director of a small translation company specialising in patent translations, and freelance translator.

In , she became a director of The Peer Group, a band of freelance translators who formed a company to bid for contracts from the European institutions. In she passed on these batons to younger colleagues and is now a freelance translator again. Chris has written client-education materials including Translation, Getting it Right, now available in 15 languages, and The Prosperous Translator, a compilation of business advice for translators.

He has developed a Dutch-English machine translation program for Siemens Nederland and advises other major companies on the implementation of translation automation solutions. Summary of presentation content We are sure that every one of you has already faced the problem several times in their career: Where is the file? And what was the name of the file again? Am I sure that this is really the latest version of the file? Many translators collaborate and work in teams.

For them it is highly important to agree on common file naming and file and folder structure, if they do not want to spend most of their working time looking for files. Of course, there are diverse factors that may influence on both naming and folder structure. Certain tools employed in the translation process for example demand specific naming and structures that have to be considered when establishing the specific team rules.

Another crucial factor is where to store files. For a group of collaborators it is more than helpful to find a common storage possibility. In our presentation, we would like to show several models for naming files and folders and demonstrate diverse storage options, i. Dabei werden in erster Linie sprachliche Aspekte bewertet. Der Text ist in der Tat perfekt, der Layouter beherrscht seine Arbeit nicht gut und fragt vielleicht nicht nach. Zwischen und engagierte er sich als Moderator auf ProZ.

Summary of presentation content Introducing machine translation MT in subtitling is well on its way. The main reason for this is the growing volume of AV content, offering new business opportunities for the industry. While the massive growth in volume is a fact, there are several reasons for a critical assessment of the validity and value of MT in multimedia translation. I will propose the following questions for discussion: Firstly, is it possible for post-editors to make SMT output files into polysemiotically coherent texts?

And, secondly, is it possible for post-editors to oppose the tendency of SMT to produce impoverished language? If yes, what would be the necessary conditions to do so regarding both questions? She works from English, German and Swedish into Finnish. She is a part-time teacher of AV translation, specifically subtitling, at the University of Turku. She is enrolled at the same university as a post-graduate student, the topic of her dissertation being the guiding factors in creating a subtitled polysemiotic text.

Summary of presentation content Terminology is a key to successful professional communication and accurate translation. Current technological advances allow for the utilisation of terminology resources both by human and machine users. The proposed panel starts with the moderator's short baseline introduction into recent developments e. These are having a significant impact on terminology praxis in the XXIst century. Co-presenters give their short talks as a response to the moderator's question.

The audience is involved in the discussion to complete the wish list and to reveal new ways of exploiting emerging technological advances to face time and cost challenges in terminology work. We believe, the outcomes of the proposed panel discussion will help both academia and industry visualise Terminology Services in XXI and to answer the main question of the proposed panel discussion. She got her doctorate degree in in machine translation "Latvian-Russian Machine Translation in the System of Social Communication".

She has gained a wide experience in multicultural and multilingual environment. Since July , Tatiana Gornostay works as a business development manager in terminology solutions and as a terminology service manager at Tilde. She is leading the terminology group and the establishment of the platform providing core terminology services: terminology extraction, management, and utilisation in various applications. Welche Erwartungen und Anforderungen haben die verschiedenen Beteiligten und wie wird man ihnen gerecht? Immer mehr Hochschulen nutzen das Profil bei der Gestaltung ihrer Lehrprogramme.

Summary of presentation content The times when the most modern technology used in translation was the electric typewriter are over. Today translators can, and mostly do, use a mix of translation memories and statistical machine translation. The technological mix is improving constantly: machine and human are entering into a symbiosis where it is difficult to tell who assists whom.

This presentation will concentrate on yet another mix: combining rule-based and statistical approaches. The Commission has developed statistical systems for more than sixty direct language pairs using its huge internal translation repository. But adding linguistic knowledge is necessary to bring some pairs to quality levels similar to those reached for Romance languages. The ongoing work and the expectations and results obtained so far will be presented, focusing on user acceptance. As a generalist he holds two master's degrees, one in engineering microprocessors based computational systems as well as an interdisciplinary one in social sciences didactics, psychology, quantitative sociology and is a world-wide 3rd and 2nd prize winner in International Physics Olympiad.

After several years spent in Slovak Technical University as a researcher, he started his first company in and served to fundraising organisations based mostly in Switzerland like Unicef, WWF, Helvetas or to royalties collecting agencies in the field of audio visual works like Agicoa, GWFF, Suissimage while being a CEO he still kept his hands-on experience with scientific publishing, internetworked cloud solutions, large scale databases, sociology statistics, big data processing, data pattern recognition or phonetic search. With his extensive interdisciplinary experience in computing and linguistics, he was after all appointed in an EU civil servant at the Directorate General for Translation of the European Commission.

Summary of presentation content I will begin my talk by giving the audience a brief introduction to the modern world of central banking, with particular emphasis on the Bundesbank and its role in the Eurosystem. This will include defining a few terms, in the hope of shedding some light on what we do. I will then introduce the Bundesbank's Language Services and how we combine "man and machine" in order to help the Bundesbank accomplish its objectives.

In the last part of my talk, I will discuss the direction in which we believe the work of the Language Services will evolve within the institutional context of the Eurosystem, devoting a few words to the Single Supervisory Mechanism for banking supervision in Europe, which is due to "go live" in He has been at the Deutsche Bundesbank in Frankfurt am Main long enough to wave good-bye to the Deutschmark and hello to the euro.

His native country, however, still uses the U. Wie positioniere ich mich erfolgreich auf dem Markt?

  • Forever a Southern Soldier (Once A Southern Soldier).
  • The Granny Square Book.
  • Inhaltsverzeichnis.
  • Die Feuerreiter Seiner Majestät 03: Drachenzorn (Feuerreiter-Serie) (German Edition)!

The results of experiments, theories and computer simulations must be conveyed to different target groups: the scientific community, politicians, funders, international organizations and the general public. We translators need to be just as flexible. The translation of popular science brochures, apps and websites has become one of our specializations. This requires a command of the technical vocabulary, an understanding of the scientific method, and the creative talent of an advertising agency.

Was ist davon geblieben?

Werden Zertifizierungen in Zukunft Zwang und akademische Titel obsolet? Wird der Markt eine freiwillige Zertifizierung akzeptieren? Wer sind die Zertifizierungsorganismen? Das Projekt wurde quasi unter Ausschluss der Praktiker des Berufs vorangetrieben. The moderator will prepare a set of proposed criteria for translator certification programs around the world that want to be sound and defensible, based on ISO requirements for organizations that certify persons but tailored to the area of translation.

Each panelist will briefly present the status of translator certification in their region of the world and respond to the proposed criteria whether they are good criteria and, if so, how close various translator certification programs have come to meeting them. Scope: This panel is about certifying translators as persons, rather than certiying translation service providers TSPs according to the forthcoming ISO , neither does it presume to set minimal requirements for an MA degree in Translation.

The ultimate application of the minimal requirements would be accreditation of certification schemes i. Summary of presentation content Corpus Linguistics and its analytical tools for making word frequency lists, concordances and collocation tables have a great unexploited potential for interpreters. When preparing for an interpretation job, interpreters have to list words, terms and phrases which would probably come up during the lecture to be translated.

The author will show a series of practical situations in which the use of corpus analytical tools enhance accuracy and improve lexical and phraseological searches. We have concluded that, by using these tools, the interpreter can predict the possible terms and expressions that may come up during the interpretation job, because Corpus Linguistics deals with probability and lexical patterns.

Authored and published 7 dictionaries and 3 course books of English for Special Purposes. At the moment, she is also working as a coordinator of a web-based learning course of English as a second language. Summary of presentation content An interpreter is assumed to bridge the language barriers. Yet, is performance the only criteria paving the way for success for a freelance interpreter?

In order to gain insight into the role of interpreters, surveys are carried out with the clients regarding their needs, expectations and quality criteria and the roles the clients would like the interpreters to assume. Hence, the main claim of the paper is that though freelance interpreting might look like a free ride by its very definition, it goes without saying that given the future of interpreting and the surging importance of consultants and coaches in business life in various works of business, the interpreter might have to assume the role of the consultant in interpreting.

Interpreted the world leaders and interviews on live. Dabei werden Aspekte wie Adressatenbezogenheit, geschlechtsspezifische Aspekte, Kulturspezifika der Fachsprache usw. Summary of presentation content The power of literature, regardless of genre, arguably lies between the lines. On this basis and using German nonfiction prose excerpts as examples, I will discuss viable approaches and considerations for making our literary translations faithful to both the text and its openness, the spaces between its lines. Research focus: translation theory and philosophy of language.

In addition to translating, I have worked as editor for US publishers and have taught both English literature and academic as well as business writing. Summary of presentation content In recent years, the fundamental significance of emotions for human functioning has been increasingly acknowledged by psychological research.

Emotions are seen as multicomponential processes, elicited by evaluations of an event or a situation, and with a strong impact on subjective feeling, physiology, motor expression, cognitive processes and behavior. Research on translation has to date, however, scarcely considered their importance. Results suggest that emotions can impact on key performance indicators in translation, like accuracy and creativity, and they give rise to a number of questions concerning the role of emotions in translation performance, the importance of emotional competences for translators and the implications of this human phenomenon for the potential of machine translation.

For her PHD, she conducted interdisciplinary research on the influence of emotion on translation in collaboration with the Faculty of Psychology and the Swiss Center for Affective Sciences. Summary of presentation content This study will attempt to outline the so-called fansubbing phenomenon in Audiovisual Translation and compare and analyze examples from institutionalized subtitles authorized translations on cable TV stations by professional translators and fansubbed versions fan-produced amateur translations of the popular American sitcom 30 Rock. Upon examination, we can see that this new form of Internet subtitling by amateur translators employs more creative and individualistic strategies of translation than conventional translations done by professionals.

These diverse translation techniques prove that fansubbing is a translation process in which established standards and conventions can be challenged. There are implications for the emergence of a new flourishing sector of cultural production and knowledge sharing based on the New Media Internet-based environment, and the forming of new cultural sensibilities and new cultural tastes in Korea. She has presented numerous papers in various international Translation Studies conferences and her field of interests are Culture and Translation, Translation Pedagogy and Audiovisual Translation. Summary of presentation content Working conditions in the subtitling industry have changed drastically since the turn of the century.

The advent of DVD, accessibility legislation, the proliferation of satellite channels, and the exponential growth of online audiovisual content have resulted in ever-increasing volumes of work. Meanwhile, the budgetary environment of end client industries and the global financial crisis have created unprecedented price pressure.

Subtitling companies and subtitlers alike have been forced to find better ways of producing more high-quality work in cost-effective ways. Other developments, such as globalization, centralization and outsourcing have caused significant changes in the subtitling landscape. The application of language technologies in subtitling will bring with it a wave of further changes for the subtitler. The presentation will take a diachronic view of the development of the subtitler's role in context and make some tentative predictions about the future.

Some time later she was awarded a Masters in Translation and became a salaried translator. She moved into subtitling in and has worked in the industry since in various middle and senior management positions. Other research interests include the translation and adaptation of play scripts for performance and the interface between the audiovisual translation industry and academia. She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation and speaks regularly at translator training events.

She also teaches translation, subtitling, and project management for translators. She has taught translation and subtitling at the University of Westminster and the University of Surrey, where she also served as external examiner for the postgraduate programs in translation and audiovisual media. Summary of presentation content Translation is a practice originally intended for a public who will usually read the final text.

Brave New Europe

Now, what happens when the final destination will not be read but "heard"? This paper reflects the experience of having translated from Spanish to English diverse newsscript for the International Channel of Radio Nacional de Venezuela, taking as theoretical foundations the theories of Skopos and functionality in translation, plus journalistic theories for radio writing style. Amateur writer of poetry and short stories.


Diese enthalten Informationen, die Transit nutzt, um zur Filmsequenz des aktiven Segments zu springen und sie im Transit-Editor wiederzugeben. Summary of presentation content Societal issues and linguistic realities necessitate that language service should play a significant role. In addressing this matter this paper builds on Lesch for an explorative investigation of the interpreting service.

The extent of the interpreting service, the utilisation thereof and attitudes towards the service is being investigated. The empirical component of the study involves interviews and open-ended discussions with language practitioners, interpreters and users of the service. In addition questionnaires were used for interpreters to give feedback on their training, working conditions and other relevant information. This feeds into an attempt to ascertain the standard of interpreting services in the legislature by considering the ever-elusive concept of quality in interpreting.

The paper focuses on the reality of the interpreting service within the context of the highest provincial state organ. He has published a number of essays, monographs and papers, nationally as well as internationally, in the field of interpreting and translation studies. Furthermore, he has experience as a simultaneous interpreter at among others the National Parliament, the Western Cape Legislature and as a whisper interpreter.

He also played a leading role in establishing the interpreting service on the campus of the university. Summary of presentation content Legal translation is an under-researched area in South Africa. Recent developments in South Africa, tha is government's obligation to publish legislation in the official languages other than English, have far-reaching implications the training of legal translators. Legal translation deviates substantially from general translation in that it is subject to heavy semiotic restrictions on all levels and legal considerations are of overriding importance.

This kind of translational activity requires specialised knowledge and skill. It is improbable that the required competencies will be combined in a single professional translator. It thus follows that sufficient resources should be made available to train competent legal translators in South Africa in all official languages. Eleanor has a doctorate in Applied Linguistics.

In her doctoral research, she focused on the comprehension of legal documents by mother-tongue speakers of Afrikaans, one of the official languages of South Africa. She teaches courses in linguistics, psycholinguistics and text-editing at undergraduate level, and courses in language practice, practical legal translation and psycholinguistics at honours level. One of the biggest challenges of Eleanor's career arrived when she assumed the a position at the Pan South African Language Board in She was tasked with establishing dictionary units for the each of the eleven official languages.

In recent years, research on its translation has captured more and more attention from scholars. Nevertheless, there are few researches on its translation in Chinese comic sketches. It hopes to provide a new perspective for the translation of verbal humor in Chinese comic sketches, thus endeavors to finally reach the conclusion that functionalist approach is adequate and feasible in guiding the translation of verbal humor in Chinese comic sketches and the corresponding translation strategies are literal translation, annotation and free translation.

She has more than thirty publications on language and translation and has been invited to deliver speeches at international conferences on translation. Summary of presentation content This paper focuses on the use of glossaries in literary translations. A gloss is descriptive information added to a target text to explain a source text item. It is located either before or after the translated text in the form of paratext so that it does not interrupt the flow of the reading.

The words glossed are those where there are referential gaps also known as cultural or environmental voids between languages. These lexical items are mostly transferred directly from the ST to the TT.

Independence never an inevitability

If these terms are translated the same information might be conveyed, but an inaccurate message or image is conjured up by the translator, e. In translation studies there are no prescriptions on uniformity in what information needs to be included in or on what format the glossary should take. She has published widely in the field of translation studies and she often publishes with her students. She has a special interest in reader-centred translation, media translation and literary translation. She frequently attends international conferences to keep abreast of the latest knowledge in translation studies.

This knowledge is not only disseminated among formal students; she also organizes and presents workshops on translation and editing for non-academic purposes, with the main target group language practitioners. Die Kinder- und Jugendliteratur wird von der Untersuchung ausgeklammert. Als Ausgangsbasis hierzu dient die in sieben Kategorien unterteilte Klassifizierung von Gullin Magister-Abschluss Schmitz ist "finnisch verheiratet" und Vater zweier feutscher Kinder. Both aim to complement the growing number University Degrees world-wide for terminology-related professions.

Terminologists today did not always have proper university training before accepting the job. They are "accidental terminologists". And they have a very real and special need for hands-on training. In this workshop we explore what type of training suits whom, what benefits the various trainings bring to both market and industry and to the professional. We look into what is on offer and what is needed in future.

The workshop is for professionals who want to deepen their knowledge and obtain recognized certificatesn or Degrees. It is also for training institutes who offer trainings or plan to do so. Blanca has been organizing the International Terminology Summer School since and is the major driving force and coordinator of the development of specialized certification courses in Terminology Management for the European Certification and Qualification Association ECQA.

She will coordinate the workshop together with Prof. Frieda Steurs of the Catholic University of Leuven. Both are not only renowned terminology experts and scientists, but they also lead University courses on terminology and translation and are members of the TermNet Board. Frieda Steurs is President of TermNet. Summary of presentation content In , the speaker received several descriptions of university courses to translate, which boiled down to a list of topics and laws of mathematics and physics: not many complex sentences, but a great deal of terminology which needed translating with the utmost care.

He found himself repeatedly copying terms to his PC clipboard, opening his browser, opening the most appropriate websites, pasting terms into search boxes, setting search parameters, clicking search buttons, analysing results, copying the best solutions back to the clipboard, returning to his translation environment and pasting the translated terms into the text.

He quickly realized he needed to find a way to semi-automate the process and started looking for a tool, but found nothing similar to what he needed. He therefore set about writing a macro, which gradually grew until it became a fully fledged software tool. The workshop is aimed at translators, interpreters, lexicographers and terminologists in all fields. Plunet uses a web-based platform and offers language service providers and translation departments the perfect tool for business, workflow and document management and integrates translation software, financial accounting tools as well as already existing system environments.

Within a configurable system, various features and modules of Plunet BusinessManager can be adapted to individual company structures and processes. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and translation workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. More information: www. Nancy was previously working as a business development assistant for the internationally renowned consulting firm of KPMG and has strong experience in business and marketing consulting Details ausblenden. Mehr Informationen: www.

Die Zielgruppe war immer international und ein klar definiertes Wording unbedingte Voraussetzung. Summary of presentation content The social networking world is a true jungle and the wide range of offerings available can be overwhelming: as a translator, which networks should I use? Which ones are useless? What do I need?

This presentation is for both industry newcomers as well as seasoned translators feeling lost in the wide Internet marketing jungle. Summary of presentation content Starting with highlighting the differences between post-editing and translation, we will proceed to describe the distinction between statistical and rule-based machine translation systems and the consequences resulting from this distinction for the post-editing process. All this will be exemplified by real-world examples. Next we will establish pragmatic workarounds to overcome systematic or frequent errors and best-practices for post-editing.

Finally, we will establish why it does not make any sense to separate translation, post-editing, running the machine translation engine, and coding or training the engine. We will create requirements for a successful integration of machine translation into the translation process. Upon selling his company INTL.

What if Germany Won WWI? (Part 1)

When INTL. After three more years acting as Managing Director of Lionbridge Germany and of Logoport GmbH and Head of Sales Continental Europe at the same time, he decided it was time to implement his own ideas regarding customer-based services again. More than 17 years of experience in the translation and localization industry specialized in language technology and process design. Since involved in MT related projects process integration, post-editing, evaluation, consultancy.

Summary of presentation content Machine Translation has taken a considerable leap forward in the past decade or so. Established translators, especially those working in the field of IT and localisation, are more frequently being asked to take on the task of post-editing. Despite the advances in MT development, language service providers are struggling to find translators who will readily take on the task of post-editing. There are many reasons for this, including the limitations of data-driven MT systems, pricing expectations, and lack of training. We cannot address all of these issues in one presentation, but propose to focus on the development of intelligent user interfaces for post-editing.

We will report on usability-focused research carried out at the Centre for Next Generation Localisation, Dublin City University, which combines data from surveys, focused interviews, and observations of translators at work in order to derive specifications for more supportive user interfaces for the post-editing of MT output. Her research to date has focussed on the interaction between translators and technology, post-editing, cognitive aspects of translation, quality assessment, research methods, including eye tracking and keyboard logging, localisation and content authoring.

She previously worked as a language technology specialist in the localisation industry and retains strong ties with the commercial translation world. She is affiliated with the Centre for Translation and Textual Studies www. Summary of presentation content Imagine a project brief: 5, texts; 73 million words; est. In fact this describes the translation of Sanskrit Buddhist scriptures into Tibetan, praised by historians as a masterpiece of teamwork, terminology and consistency.

As a primary repository for the Buddhist teachings, this language needs to survive. Scholars, translators, and Buddhists from East and West alike are involved: our mission is bridging these communities, developing projects in concert with all their needs and aspirations. We firmly believe all our activities should be open-source, for the benefit of all. Experience in both commercial and voluntary Buddhist contexts as proof-reader, translator and project manager.

Und wenn ja, wie organisiert man das? Und ist das auch wirtschaftlich? Fischer Belletristik, Kinder- und Jugendbuch. Summary of presentation content What words keep diplomatic translators up at night? The Chief of the State Department's Translating Division offers an insider perspective into some of the "loaded" words encountered in international diplomacy. How do diplomatic translators resolve disagreements over equivalents across languages?

How do they work at international conferences? What resources might they consult? Why are verb tenses so tricky in treaty texts? These and other questions will be explored in a presentation that promises to be lively and interactive. The State Department's Office of Language Services is home to the Translating Division, and carries on a tradition of diplomatic translation dating back to ; the Division currently supports nearly language combinations. He was promoted to reviewer in , and eventually added Italian to his roster. Auch wenn den Translatoren in der mathematisch-informatischen Welt oft Bewunderung gezollt wird, so sind sie aus dem Blickwinkel des Softwareproduktions-Prozesses dennoch Laien bzw.

Summary of presentation content Serbia is considered developing country and has recently become attractive market for various information technology companies. Foreign concerns are starting to play a growing role in the Serbian economy while information technology firms are entering Serbian market. It has never been easy to find a good technical translator with perfect knowledge of Serbian language and impeccable research skills. Serbian language has not been able to keep pace with modern technology, so there are problems with translation of IT terminology.

The speaker will discuss practical research and translation techniques based on her experience with highly complex technical English to Serbian translation. How do you translate the name of something from a technical field with which you are unfamiliar? How do you cope with a technical term that does not have translation equivalent? Which of several translations should you select for a particular project? All examples in Serbian will be explained in English. She has a BA in Serbian language and a master's degree in applied linguistics translation and comparative stylistics.

She is working on a doctoral thesis in forensic linguistics with focus on authorship attribution. She has worked as a language teacher, linguistic researcher and a translator in a variety of settings such as translation agencies and software development companies. She has been full-time freelance translator since , specializing in IT, engineering, automotive, education, literature, health and care. Summary of presentation content Gutachten bei Fremdsprachenberufen - klingt nach Beckmesserei, Kommafuchserei, Streit unter Linguisten … die Praxis ist aber anders.

Ein Richter ist mit den Besonderheiten unseres Berufs kaum vertraut und braucht den Gutachter. Kann der Kunde diese Zusatzleistung fordern? Ihr fachlicher Schwerpunkt liegt im Bereich Terminologie und Lokalisierung. Summary of presentation content According to the functional approach of Translation Studies, Translation is a purpose-driven interaction. Using the personal experience of translating for American readers Mr.

And the text-type theory has played a key role in dealing with the abundant nursery rhymes in the book. She is the translator of Mr. Summary of presentation content The main aim of this workshop is to bring together different stakeholders of the translation market: jobseekers, employers and institutes providing training for translators. What are the expectations and requirements of the different players and how can we satisfy them? The workshop has as a starting point the competences that the European Master of Translation EMT expert group has identified as necessary for professional translators.

The translator competence profile drawn up by the expert group details the competences translators need in order to work successfully in today's market. More and more universities use it as a model for designing their programmes. In a panel discussion which will be chaired by the Directorate-General for Translation of the European Commission, we would like to discuss the following questions: Are these competences what the market really needs? What is lacking? How can we overcome potential skills gaps and mismatches? Previously, she worked as a translator, terminologist and researcher in the field of linguistics and languages.

She has a degree in linguistics and translation. Summary of presentation content In diesem Workshop geht es rund um die Beziehung zwischen dem Kunden und seinem Lieferanten, dem Sprachexperten. Erarbeitet und bewertet werden unter anderem Formen der Kundenakquise, der Erstkontakt, die Abwicklung des ersten Auftrages und die Pflege bzw. Der deutschsprachige Workshop ist nicht auf eine bestimmte Sprachrichtung ausgerichtet.

Summary of presentation content In meiner Arbeit als Trainer sowie in Foren und Mailinglisten, in denen ich aktiv bin, steht das Thema der Datenorganisation immer hoch im Kurs. Oft zeigt sich, dass wir zwar unsere Daten in organisierter Weise abspeichern, aber der Einsatz neuer Tools diese Organisation auf dem Kopf stellt und wir vor der Herausforderung stehen, die Struktur anzupassen.

Summary of presentation content Stress affects linguists in many ways. All these conditions can be improved with the yoga techniques presented in this interactive workshop. The presentation includes elements of anatomy and physiology of respiratory system, the spine, the nervous system, bio-mechanics and tensegrity to illustrate the processes taking place in the body during the exercises. Linguists will feel the positive effects of these exercises immediately, and, with regular practice, they will enjoy the long-term benefits of the chosen yoga techniques for their physical, mental and emotional health and wellbeing.

Having experienced the benefits of yoga for over 15 years and looking to take her practice to a higher level, GB qualified as a Yoga Alliance UK Instructor after studying with some of the best senior yoga teachers worldwide. GB is particularly interested in the effects of yoga in developing the brain and enhancing mental health. As a certified Transformative Coach and Performance Consultant, she works with linguists and budding entrepreneurs to help them create a healthy lifestyle and build successful businesses.

GB is also actively involved in social projects in Romanian and Colombia. Summary of presentation content While wondering why the flow of work had suddenly stopped during an unusually slack period, the speaker hit on a way of finding out if his clients had been shopping around for other language service providers without actually asking them the rather embarrassing question straight out: with the declared aim of offering services more in line with his clients' requirements, he sent out a satisfaction questionnaire.

The research he did in order to understand the philosophy behind this kind of survey and choose the right questions to ask gave him a totally new perspective on how his clients perceive the quality of the services he offers. The speaker discusses the kinds of questions typically asked and how appropriate they are to the translation industry. He then illustrates the purpose of each of the questions he actually chose, the answers received and the conclusions he draws.

The workshop is aimed at freelance translators who mainly work with end clients or intend to do so in future. Summary of presentation content As the 1 provider of platform-independent translation memory technology, Wordfast specializes in user-friendly and high-value TM tools for corporations, LSPs, and freelance translators. Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts, Wordfast is the second most widely used translation memory software worldwide.

Wordfast's client base has grown to include leading organizations such as the United Nations, NASA, McGraw-Hill, Nomura Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of independent translators. Summary of presentation content Wordbee S. Wordbee also offers advice and support to companies and public administrations who want and have to add a multilingual dimension to their communication channels. The solution includes project management, including automated workflow, customer, supplier and financial management, business analytics, CAT editor, translation memories, terminological glossaries and integration of machine translation.


It is used by enterprises, public institutions, LSPs and freelancers. Get more detailed information on www. Please arrange a meeting at our booth E11 with one of our representatives by an email to sales wordbee. Please submit your questions in advance to baioun wordbee. If you are unable to attend the conference this year but you would like to schedule a free online demonstration of Wordbee Translator, please contact us by email to sales wordbee. He has a university degree in Computer Science and in Computational Linguistics. In the last years, he worked for an international translation company with more than employees.

He was responsible for deploying automatic methods for optimizing the workflow and the translation process using Wordbee Translator. Welches sind die wichtigsten verbandspolitischen Ziele? Representatives of each organization will report on the activities undertaken to date as well as discuss future ones. Panelists will explore avenues on how to strengthen the collaboration, including broadening the involvement of national members. The open question section will focus primarily on the expansion of protective actions geared at safeguarding linguists across the world which, in turn, will increase the status of the language industry and benefit society as a whole.

Relevant to the human rights focus of this panel is the experience as founder of The Center for Literacy in , a non-profit organization still working to help functionally illiterate adults fulfill their educational goals. Concurrent with this work was the regional and national board memberships to further the rights these adults by raising their capacity to participate fully in their societies. Summary of presentation content The annual training program for certified sign language interpreters in Japan in , commissioned by the Ministry of Health, Labour and Welfare, focused on legal interpreting.

One of the training sessions was conducted as a mock trial. The authors, a linguist and a lawyer, planned the contents of the mock trial and served as lecturers in the session. The main focus of our discussion will be on the ways through which lawyers can be most effectively involved in efforts to enhance the understanding of hearing-impaired participants in trials. Her main publications are Judicial Interpreting in Practice co-ed. Gishu Watanabe received LL. M and Ph. The main purpose of the Directive is to promote the quality of interpreting and translation services in judicial settings.

The paper will therefore review the developments in EU member states in Connection with their transpostion of the aforementioned Directive. Educated in Austria and the USA. This will be achieved by training legal translators and practitioners involved in cross-border cooperation and by providing translation templates and terminology management tools in order to achieve quality in legal translation of these documents.

He is a member of the Research Unit "Quantitative Lexicology and Variation Linguistics" and is involved in an Industrial Research Fund: TermWise: developing software to support legal translators in dealing with specialised language. Peraldi is in charge of the scientific coordination of applied research projects and European projects at ISIT. She also supervises Masters research dissertations. Die Macht von Schwert und oder Wort? Bis es soweit ist, dass man sich der Wahrung der Menschenrechte nicht mehr ver-schreiben muss, bleibt noch viel zu tun. Summary of presentation content This paper will attempt to draw on one of the important subtexts of the congress theme, i.

Its aim is to explore the notion of translator agency in South Africa with reference to its potential activist and developmental role. There is now new emphasis on translation as a socially regulated activity with a focus on issues of agency and the relation of translation to dominance and cultural assertion and resistance Tymoczko The central premise of this paper is that translation does not merely bridge linguistic barriers, but is also a transformative activity.

A case in point is the role that translators played in transforming the image of the Afrikaans vernacular in South Africa and ensuring the linguistic human rights of its speakers. She has some 35 years' teaching and research experience in language facilitation translation and language management. She is the author of some 40 scholarly articles and chapters in books and co-editor of Multilingual Translation Terminology She is also an experienced language planner who headed the South African government's Language Planning section in the Department of Arts and Culture where she was closely involved in policy development and implementation initiatives in the first decade of democracy.

Summary of presentation content Translation and interpreting for public services do not seem to attract much attention in Russian society. Russia as an immigration country is not yet fully aware of the needs caused by flows of people arriving from former Soviet Republics, thus speaking other languages and presenting different cultures.

Though translation and interpreting for migrants have always existed, there are no institutions in Saint-Petersburg and, Russia at large, that offer PSI as part of their curriculum. The job of a PS interpreter was regarded as a low-status one and was done by unqualified people. Russia, as opposed to some other countries, does not have a court interpreter certification. Under current law a court interpreter may be any person aged 18, who can confirm the language competence in a foreign language. PSI training in Russia is crucially important but is still a goal to be achieved. Petersburg University and got Ph.

Summary of presentation content Article 18 of Declaration of Human Rights indicates the right to freedom of thought, conscience and religion. Researchers in the realm of religion should consider possibility of misunderstanding religious beliefs, and hence violation of human rights through falsifying ideas with religious value in case one interprets the ideas on someone else's behalf. First suggestion to prevent misunderstandings in this matter is to empower interpreters in technical terms, both in source and target languages — or faiths.

On the other hand, the interpreters do not need verbal equivalents, but rather conceptual ones. Finally, they should not hold prejudice or defend one party as translators; a personality which enhances tolerance. He was graduated as a B. Since has published up to pages of general and specialized articles and 4 books, from Persian to English and vise versa, ranging from history to religion and from philosophy of art to socio-psychology. In , he founded a simple method to teach, yet to learn, how to translate Academic texts from English to Persian, and compiled the book "A concise Guide to Translation".

It is a fine, applicable method of translation being taught to more than Iranian students since Yet being an expert in translation, he attained M. Now, a PhD student in Philosophy and Theology, he is waiting for two of his essays in "study of religion". Summary of presentation content The presentation describes the formal requirements provided by law relating to candidates for admission to practise the profession of sworn translator in Poland as compared with their necessity to be familiar in practice with many specialist domains of law, technology, medicine, and science.

The legal status of Polish sworn translators, meaning both court interpreters and official translators, is determined in Poland by basic legal instruments such as the Sworn Translator's Profession Act and Minister of Justice Regulations passed by virtue of that Act, as well as by around one hundred other legal instruments describng their role in many different fields of life. In conclusion the author proves that the requirements relating to candidates and condition provided by law for sworn translators underestimate the knowlegde and skills indispensible to practise this profession.

Summary of presentation content Mit ca. Summary of presentation content It does not matter where the war happened, who the opposing forces were, or what justifications were given. After the dust settles, after the dead are removed, the world seeks justice, but not at the cost of retraumatizing the innocent and not at the cost of the rule of law.

Linguistic presence of both the victims as they tell their story and alleged war criminals as they face trial must be guaranteed Interpretation and translation are critical to the pursuit of Justice for war crimes. Victims statements if poorly taken in the field or badly translated may hinder the investigation and prosecution of perpetrators. Disputes over field statements or courtroom interpretation can undermine the credibility of otherwise truthful witnesses. Interpretation and translation and the forces they set in motion shape international justice, influence jurisprudence, provide strategies for trial counsel and most importantly inform the Judgements and decisions made over war crime.

They have worked actively in the policy areas as well as in adjudication in locations including Rwanda. Judge Winter sits on the Cross Bench Committee for interpreters, a committee convened by Chief Justice Dame Elias with the brief of ensuring the highest standards of court interpreting in New Zealand.

Summary of presentation content The Great East Japan Earthquake directly affected at least one-million foreign nationals, including official residents of Japan, humanitarian responders, and US military. This paper outlines the ways in which translation and interpreting helped some of these people to access information in the crisis. The work is based on face-to-face, semi-structured interviews of foreign nationals who experienced the earthquake. It focuses on the varied ways in which translation and interpreting mitigated linguistic and cultural barriers for these interviewees. Findings indicate that, while machine-based translation solutions showed some promise, it was direct, human mediation, especially community and broadcast interpreting, that was vital in this crisis.

Data presented here should help to inform policy on disaster preparedness and response in Japan. Furthermore, findings should be of interest to those developing multilingual and multicultural disaster communication tools and protocols. His research interests include translation and interpreting in disasters, ethnographic research methodologies, and the ethics of researching disasters. His current research focus is the Great East Japan Earthquake of , and he was resident in Japan at the outbreak of that emergency. Summary of presentation content Despite widespread consensus on the importance of two-way communication in crisis response, little attention has been given to ensuring that such exchanges occur in the correct languages.

The majority of international aid non-profits communicate in major world languages; however, the affected populations often do not speak these languages. Words of Relief, a new initiative of Translators without Borders TWB , aims to eliminate language barriers that can impede vital response during and after a crisis. It is the first concerted effort to build a global translation network deployable wherever crisis strikes. The network combines critical elements: translation by trained translators of crisis messages into 15 languages , real-time translation during a crisis, crowdsourcing with diaspora who can support the effort, and training of 15 machine translation engines in crisis terminology.

Translators without Borders has taken on the challenge and would like to present on the progress at FIT. Established in Paris in , Lexcelera was the first localization company in France to receive ISO quality certification. Today, Lexcelera is an innovator in translation technology. Lori, who holds an MFA from the University of British Columbia, is a frequent speaker on bridging the knowledge divide to fight information poverty. The organized groups of vehicles robbery, for example, have several layers of labor; i. Brazilians for robbery, Africans for disassembling vehicles and people from Middle East or Japanese groups for exporting stolen items.

This division of labor has been formed due to language access and barrier, in particular access to English. It means that Brazilians usually do not speak English or Japanese and they are used just to steal vehicles, as they do not have to speak anything. Africans are hired to disassemble stolen vehicles and some of they need to speak English or Japanese because they have to communicate or negotiate with exporters. I would like to focus on how they form division labor based on acquired language for organized crimes and how we contribute to crime investigation as legal interpreters.

Major research field is interpretation, in particular discourse analysis at courtroom interpreting. Summary of presentation content Dedicated tools have empowered heart surgeons, helping them to improve accuracy. In other professions, they replaced craftsmen with less skilled workers, turned them into machine operators, or wiped out the whole profession altogether. When computers come to the aid of humans to tackle the language barrier, all these scenarios are possible.

Through real-life examples, we will identify factors that determine the color of the translator's collar: gold, white, pink, or blue. The separation of professional skills from the ownership of linguistic data will be central to our discussion. The satisfaction of making such outstanding works accessible in another language steered him to scientific translation, where he collaborated with several renowned publishers.

He is a regular conference speaker, and has given talks and workshops in 10 countries. Summary of presentation content Whether you are founding a language network or an association, developing an existing one or looking towards repositioning in a changing market reality the aim of our workshop is to take the participants through some of the political and practical issues that come up in that process, and discuss the requirements for the different categories in different stages of their life-cycle.